Una traducción dada por oficial en la nueva web del presidente autonómico de la Generalidad de Cataluña ha hecho que, durante unas horas, Artur Mas se convirtiera en The President More y More President.
El Gobierno autonómico estrenó el pasado 23 de abril de 2012 las nuevas webs www.govern.cat y www.president.cat solo en catalán. Las opciones lingüísticas, pese a que el español es oficial, se limitaban a la traducción automática de todos los textos gracias al programa Traductor de Google.
Las webs, de contenido político, han llevado a la confunsión de los internautas que han accedio a las versiones en inglés. El apellido del presidente autonómico traducido tal cual, de Mas a More.
PILGRIM, FERDINAND Y GERMAN
Sin embargo, el de Mas no ha sido el único nombre que sufrió mutaciones por errores en la traducción: el caso más hilarante ha sido el del consejero de Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en el apartado de miembros del Gobierno autonómico ha aparecido como «Joseph and Mary Pilgrim».
Además, el consejero de Bienestar Social y Familia, Josep Lluís Cleries, se ha convertido en «Clergy and José Luis González», el titular de Cultura, Ferran Mascarell, en «Ferdinand and Mascarell», y la vicepresidenta autonómica no sólo ha pasado a ser «Juana» Ortega sino que su segundo apellido, Alemany, se ha traducido en «German».
Este miércoles, tras aparecer en distintos medios digitales el error de las webs –que, según parece, no había sido revisado– el departamento autonómico de comunicación del presidente de la Generalidad ha retirado las traducciones gracias a Google.