El ministerio hizo público el galardón a la versión en euskera de las obras de Santa Teresa

Cultura anula el último Premio de Traducción porque consideraba el español una “lengua extranjera”

Solo se debe otorgar a las traducciones de “lenguas extranjeras”

Cultura anula el último Premio de Traducción porque consideraba el español una “lengua extranjera”
Méndez de Vigo. PD

Teresa de Cepeda y Ahumada, Santa Teresa de Jesús, es una de las escritoras más aclamadas y reputadas de la lengua española. Sus poemas son objeto de estudio en colegios, institutos y universidades dentro de las asignaturas de Lengua y Literatura en castellano.

Su valor cultural y literario, considerada el culmen de la mística experimental cristiana, junto a San Juan Cruz de la Cruz, es incuestionable, al margen de la apropiación que el franquismo quiso hacer de su figura y obra. Sin embargo, la autora (1515-1582) escribía en “una lengua extranjera”, según se infiere de una decisión oficial del Ministerio de Cultura.

Eso es, al menos, lo que se deduce de la nota de prensa enviada en la tarde del jueves por el departamento que dirige —y lo sigue haciendo en el nuevo Gobierno anunciado ayer mismo— Íñigo Méndez de Vigo, en la que se anunciaba que el premio nacional a la Mejor Traducción 2016 había recaído en el fraile carmelita y académico vasco Luis Baraiazarra, de 76 años, por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa. Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena es el título del volumen galardonado.

“Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción”, incidía la comunicación oficial.

El fallo de jurado, sin embargo, tuvo que ser anulado deprisa y corriendo la noche del jueves. El error era mayúsculo y nadie se había percatado.

La nota que remitió el ministerio por la tarde decía textualmente lo siguiente en uno de sus párrafos:

“El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015”.

Ante la evidencia del error —o de la posible errata—, EL PAÍS se dirigió al ministerio para pedir una aclaración. En un primer momento, el departamento aludió al contenido de la resolución de la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro que convocaba el concurso y que fue publicada el pasado 19 de febrero en el Boletín Oficial del Estado.

La orden establece claramente la normativa: “Al Premio Nacional a la Mejor Traducción optarán las obras literarias traducidas de cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas por traductores españoles, editadas en España en su primera edición entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2015, que hayan cumplido los requisitos legales para su difusión”. O Santa Teresa escribía también en otros idiomas sus famosos versos “Vivo sin vivir en mí, / y tan alta vida espero, / que muero porque no muero”, o bien se había producido un desliz garrafal.

Recibe nuestras noticias en tu correo

Lo más leído