La web de Renfe es una «horror» que confunde con los precios al usuario que busca el billete en inglés

(PD).- Hace un par de semanas y tras recibir mensajes de muchos internautas, publicamos que «11,5 millones de euros no parecían bastar a Renfe para hacer una web decente«. El titular era fuerte y nos quedó alguna duda, pero ahora nos enteramos de que en algunos aspectos nos quedamos cortos.

Un inglés, llamado Mark Ashley, ha descubierto que la tarifa web (44 euros) sólo estaba disponible en la web de Renfe en la versión en español; en la versión inglesa, sólo aparecía el billete de tarifa plena (110 euros).

Lo contaba este domingo con todo detalle en su blog: Upgrade -Travel Better

Los comentarios que han ido colocando algunos usuarios al pìe del post, son para destornillarse de risa… si uno no se llama Pepiño, se apellida Blanco y es ministro de Fomento o no ocupa cargo de Reponsabilidad en Renfe.

From the Mind of J Says:
May 11th, 2009 at 1:27 pm

Or, in other news, the train in Spain can be quite a pain.

Renfe ha explicado a PD que todo se debe a un error del usuario en el proceso de consulta y que ya se ha puesto en contacto con el bloguero para explicarle lo sucedido.

Rail website charges double if you search in English
Posted by: Mark Ashley

Last week, I was trying to book tickets for travel between Barcelona and Madrid on the relatively-new AVE high-speed rail line. I soon realized that the price quoted on the website of RENFE, Spain’s national railway, depended on the language in which you chose to conduct your searches.

When I searched the site earlier that day from my office, I searched in Spanish. A one-way ticket from Barcelona to Madrid could be had for around 44 euros on a “tarifa Web,” their Internet special fare with 30 day advance purchase.

When I was at home, ready to finalize my purchase, I opted to search with the site language set to English. The price was nearly 110 euros.

LA VERSIÓN DE RENFE

Renfe ha dado su versión de los hechos aceptando que la web en inglés de la compañía todavía no está completamente terminada. No obstante entiende que ha sido el usuario «el que no ha seguido todos los pasos de la compra» y que «de ninguna manera» existen dos tarifas distintas según el idioma de consulta. Asimismo, le ha escrito una carta al bloguero que reproducimos:

La información recogida en el blog Upgrade Travel Better, en la que se indica que en la Web de Renfe el precio para los billetes comprados desde la opción de idioma inglés resulta mucho más cara que en la versión española, es incorrecta.

Los precios a los que se alude en dicha información se refieren exclusivamente a la sección de Búsqueda de Horarios; legalmente, Renfe está obligada a publicar las tarifas sobre las que se aplican los diferentes descuentos. Sin embargo, a la hora de formalizar la adquisición de billetes (pulsando el icono del carro) se accede directamente a la aplicación de compra de billetes, donde aparecen todas las tarifas promocionales, idénticas para cualquier idioma. El espacio destinado a la compra de billetes dispone también de una versión en inglés.

And here’s the same search, on the English site:

very different look on the English site. And no discounts.

(The two-price system reminds me of a trip through eastern Europe in 1992. At the Vilnius train station, where I was trying to buy a ticket to Warsaw, the rail station cashiers had a simple standard for outsiders: The fare was 200. 200 rubles, dollars, Deutschmarks, whatever. Your nationality determined your currency. It always cost 200.)

Segmenting your customers, and pitching different products to them accordingly, is one thing. Discriminating against them wholesale is quite another.

http://www.upgradetravelbetter.com

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído