'The Hurt Locker' significa, literalmente, "El armario del dolor" y hace referencia a una expresión vernácula que utilizan los militares en Irak para referirse a las explosiones como "le enviaron al armario del dolor"
A pesar de que el guionista Mark Boal y la directora Kathryn Bigelow, ambos galardonados como los mejores en su oficio, titularon la historia del día a día de un artificiero norteamericano en la guerra de Irak como ‘The Hurt Locker‘, si usted vive en España y le preguntan qué película acaba de ganar el Oscar al mejor filme de 2009 contestará sin dudar ‘En tierra hostil’.
Si le preguntan a un argentino, dirá ‘Vivir al límite’. Si es un mexicano el interrogado, responderá que ‘Zona de miedo’.
Y si a continuación les interpelan a cualquiera de ellos sobre el nombre original del filme, seguro que fruncen el ceño.
Y en caso de que resulten ser de esos cinéfilos que se ven hasta las películas coreanas en versión original y que incluso hayan sido de los pocos que hayan visto el filme, les dicen:
–Por cierto, ¿y qué significa ‘The Hurt Locker’?
Observen primero la cara de extrañeza por ser pillados desprevenidos, para responder seguidamente a ver si hay suerte:
–Pues, en tierra hostil –el argentino: Pues, vivir al límite; el mexicano: Pues, zona de miedo
Pues no.
¿Son expresiones equivalentes «En tierra hostil», «Vivir al límite» Y «Zona de miedo»?
Pues no.
¿Son traducciones fieles al título original?
Pues tampoco.
‘The Hurt Locker’ significa, literalmente, «El armario del dolor» y hace referencia a una expresión vernácula que utilizan los militares en Irak para referirse a las explosiones como «le enviaron al armario del dolor».
CINE Y POLÍTICA
Florentino Portero, profesor de Historia en la UNED, experto en Relaciones Internacionales, Defensa y Política Exterior y director del área de Política Exterior de GEES hasta 2008, opina, en conversación telefónica con Periodista Digital, que la traducción al español del título es desafortunada y desatinada:
«La productora española que se ha hecho cargo de la traducción ha adoptado una posición ideológica»
«Una vez más, la gente del cine anda haciendo política».
«Me parece mal que cuando se manejan películas extranjeras se hagan este tipo de cosas»
El departamento de Marketing de DeAPlaneta, encargado de la traducción, no ha devuelto las llamadas realizadas por este medio para conocer cómo se gestó el título que aparece en las carteleras españolas.