Miguel Hernández y Rosales, en chino

El Ministerio de Cultura ha impulsado la edición en chino de una Antología Poética de Luis Rosales y «Vientos del pueblo», de Miguel Hernández. La obra de Rosales ha sido seleccionada y traducida por Duan Jicheng y de la traducción del libro de Hernández se ha ocupado Zhao Zhenjiang.

Tanto Duan Jicheng como Zhao Zhenjiang son hispanistas de gran prestigio, informa Cultura y han sido propuestos por la Editorial de los Escritores de China, responsable de la publicación. El proyecto ha contado con el apoyo del Instituto Cervantes en Pekín

Las editoriales chinas cada vez se muestran más interesadas por el patrimonio cultural, afirma el Ministerio de Sinde en un comunicado. En los últimos años se han apoyado traducciones de autores como Cervantes, Quevedo, Bécquer o Galdós; de clásicos del siglo XX como Unamuno, Lorca, Juan Ramón Jiménez, Carmen Laforet o Mercé Rodoreda y contemporáneos como Eduardo Mendoza o Marsé.

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído