CRISTIANO DICE QUE ES "ROTUNDAMENTE FALSO"

Guillem Balagué acusa a Cristiano de insultar a Messi en la intimidad: «Le llama ‘motherfucker’ (hijo de puta)»

"El malestar de Cristiano es tremendo", informaba Manu Sainz acerca de la sensación del jugador portugués

Guillem Balagué acusa a Cristiano de insultar a Messi en la intimidad: "Le llama 'motherfucker' (hijo de puta)"
Leo Messi y Cristiano Ronaldo.

José Antonio Martín Petón: Quien traduce en ‘The Telegraph' traduce muy mal

«Los jugadores se refieren a Messi como el ‘pequeño perro de Cristiano’ y bromean con que lo lleva dentro de su bolso de diseño», extraía este martes 11 de noviembre 2014 el periódico ‘The Telegraph’ de la biografía sobre Leo Messi que escribió hace un año el periodista Guillem Balagué. La polémica ha surgido debido a que en una de sus páginas, el autor hace referencia a que según algunos jugadores del Madrid, Cristiano Ronaldo apoda a su máximo rival, Leo Messi como «motherfucker» lo que significa en español, «hijo de puta».

Las reacciones de los diferentes protagonistas no se hicieron esperar así también como el debate sobre la polémica en ‘El Chiringuito de Neox’.

Manu Sainz sobre las acusaciones en el libro de Guillem Balagué: «El enfado de Cristiano es tremendo»

Manu Sainz: Esta es la biografía autorizada de Messi, parece ser que la ha autorizado, también sé que Guillem ha pedido hacer la de Cristiano Ronaldo, que tras esto obviamente… Es un periodista con gran reputación en Inglaterra y bueno el malestar de Cristiano Ronaldo es tremendo. Se ha enterado en la concentración con Portugal, en el Algarve y se ha quedado alucinado porque él no tenía constancia de que existía estas declaraciones dentro del libro de Messi, ni lo había leído obviamente y lo que ha hecho ha sido ponerse en contacto con sus abogados y representante y la intención es demandar al autor del libro

Josep Pedrerol: Yo tengo constancia de que un jugador del FC Barcelona en las cenas con amigos hacía chistes sobre un jugador del Madrid, no se llegaba a insultar

Manu Sainz: Hay tonos y tonos

Iñaki Cano: Yo no creo que haya sido como apodo sino como quizá un comentario y no creo que Guillem vaya a encontrar aliados en el vestuario que ratifiquen eso

La información que dio Manu Sainz era ratificada por el jugador del Real Madrid que en su cuenta de Facebook escribió:

Las noticias que difunden en las que se dice hice que supuestamente ofendí a Lionel Messi son absolutamente falsas y me he asegurado de que mi abogado tome las medidas para demandar aquellos responsables. Tengo el máximo respeto para todos mis colegas profesionales, y Messi no es obviamente ninguna excepción

Por su parte, el autor del libro ‘Messi’, Guillem Balagué, quiso callar las bocas de los muchos que comenzaban a inventar sobre cuáles eran sus palabras exactas en el libro. Por ello y para evitar errores, el periodista colgó en su twitter un tuit que decía:

Sorprendidos en El Chiringuito de Neox por la pronta reacción de Balagué, comentaron la frase exacta, para algunos ‘The Telegraph’ exageró en su traducción, para otros como Josep Pedrerol el periodista ha sabido refugiarse bien tras sus fuentes y su derecho a no revelarlas:

En el libro sobre Messi, Guillem Balagué escribe: «Cristiano apoda a Messi como ‘motherfucker'»

Alfredo Duro: Bueno ‘motherfucker’ tiene más traducciones…

José Antonio Martín Petón: Pero si lo ha puesto en un twitter, él lo que quiere decir es que le han dicho cabronazo, que ya no es lo mismo que hijo de tal, es peyorativo

Alfredo Duro: No, no que le han dicho ‘motherfucker’

José Antonio Martín Petón: Quien traduce en ‘The Telegraph’ traduce muy mal porque en el libro se especifica entre paréntesis lo que dice, que tiene un matiz distinto y menos dañino

Josep Pedrerol: Y más para evitar una demanda pone: Según cuentan jugadores del Real Madrid con lo cual el periodista no desvela las fuentes y queda protegido

José Antonio Martín Petón: Hay una querella en marcha, a lo mejor lo tiene que hacer

Josep Pedrerol: Si, pero él puede decir que sus fuentes no las desvela

Iñaki Cano: Esta página es menos grave que lo que ha traducido ‘The Telegraph’

José Antonio Martín Petón: Bueno pero está ya es más de lo que se había dicho en el libro

Recibe nuestras noticias en tu correo

Lo más leído