Los obispos proponen regalar biblias por Navidad

El secretario general y portavoz de la Conferencia Episcopal Española (CEE), Juan Antonio Martínez Camino, ha animado a los españoles a regalar por Navidad la primera versión oficial española de la Sagrada Biblia encargada por la CEE, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) y que se ha lanzado este martes con el objetivo de unificar la Palabra de Dios en todas las actividades de la Iglesia –liturgia, catequesis, escuelas–.

En este sentido, Camino ha afirmado que es «una buenísima idea» regalar por estas fechas ‘La Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española’ porque, a su juicio, se trata de un obsequio «excelente y barato –26 euros con en geltex y 37 en tela–» cuyo nacimiento, según ha explicado, supone un «acontecimiento histórico» en cuanto que, a partir de ahora, se utilizará la misma traducción, y será «más fácil» conservar su contenido en la memoria.

Además, la CEE está considerando publicar para el año próximo una edición digital de esta Biblia así como para el e-book, sumándose así al ámbito de las nuevas tecnologías. Asimismo, Camino ha indicado que están previstas otras versiones en diferentes tamaños así como una didáctica y escolar.

En cualquier caso, Camino ha asegurado que la versión en papel, que ya se puede adquirir en las librerías, no sustituirá «de golpe» al resto de textos bíblicos empleados en Iglesias, comunidades o clases de religión sino que se irá incorporando progresivamente.

‘HUMILLACION’ POR ‘HUMILDAD’

Entre las aportaciones de esta nueva versión de la Sagrada Biblia, el decano de la Facultad de Teología de Valencia y secretario del Comité Técnico de la Biblia de la CEE, el sacerdote Juan Miguel Díaz Rodelas, ha destacado algunos cambios en las traducciones como el presente en el Génesis 3,15, que revela unas palabras del Señor a la serpiente: «Ella te herirá en la cabeza cuando tú la hieras en el talón». En esta versión, se sustituye ‘herirá’ por ‘aplastará’, que, según ha explicado Rodelas, aunque provienen del mismo verbo hebreo, con el segundo se refleja el hecho de intentar aplastar la cabeza de una serpiente para que no hiera al hombre.

Asimismo, ha remarcado un ejemplo del Nuevo Testamento conocido como ‘el cántico de María’ (Lucas 1,48) en el que la Virgen expone el porqué de su alabanza al Señor y, en este sentido, afirma que es «porque ha mirado la humillación de su esclava». La Biblia de la CEE, sin embargo, cambia ‘humillación’ por ‘humildad’ ya que considera que con ese término se quiere expresar la actitud de María y la pequeñez humana frente a la grandeza de Dios. Asimismo, en otro texto de los Efesios, sustituyen ‘Hijo querido’ por ‘el Amado’.

TIRADA DE 20.000 EJEMPLARES

Los obispos españoles ya han enviado a las Conferencias Episcopales de habla hispana un ejemplar de la Biblia «para que la conozcan». Además, ya se han tirado 20.000 ejemplares de esta versión que ha visto la luz en formato de 17 por 24 centímetros, con 2.160 páginas en papel biblia y que incluye amplias introducciones a los libros de la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico con las lecturas para la Eucaristía de cada día, según ha señalado el director de la BAC, Jorge Juan Fernández Sangrador.

Sangrador ha agregado que la portada está ilustrada con la figura del Cordero degollado y victorioso (Agnus Dei) que es Cristo muerto y resucitado, como «el único que puede romper los sellos que mantienen cerrado el libro de la revelación de Dios».

Según ha apuntado el portavoz de la CEE, se trata de una traducción «totalmente distinta» a la Biblia Interconfesional que se publicó hace algo más de un año, cuya aparición, a su parecer, fue también una «buena noticia» por el acuerdo al que se había llegado entre todos los cristianos para su desarrollo, pero que «no tiene las cualidades de esta».

Ante todo, el fin de esta Biblia de la CEE es ayudar a los católicos a retener mejor en su memoria la Palabra de Dios al escuchar siempre los mismos términos y a «meditarlo en su corazón». «En las clases de religión se usan muchas traducciones», ha apuntado el portavoz de la CEE, al tiempo que ha subrayado que «si se usa en clase la misma traducción» que en la Iglesia, «les ayudará». En todo caso, ha admitido que la diversidad «es buena» porque «estimula el trabajo exegético –de interpretación–«.

El volumen comienza con un decreto del presidente de la CEE, Antonio María Rouco Varela, una presentación de Martínez Camino y con la Instrucción Pastoral ‘La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia’ aprobada por la 91 Asamblea Plenaria de la CEE.

UN TOTAL DE 24 ESPECIALISTAS PARA TRADUCIR

Es el fruto de un «riguroso» trabajo en el que han intervenido especialistas en Sagrada Escritura, en liturgia, literatura, todos los obispos y sus colaboradores, los peritos de la Congregación para el Cultoo Divino y sus responsables. Concretamente, la traducción ha corrido a cargo de veinticuatro especialistas, a partir de los originales en hebreo, arameo y griego. Igualmente, se ha revisado «cuidadosamente» la ortografía y se han realizado consultas a la Real Academia de la Lengua Española.

En esta línea, Rodelas ha apuntado que los criterios que se han aplicado a la traducción han sido el respeto al original, la adaptación al genio de la lengua española y la consideración del carácter sagrado del texto y del uso litúrgico a que está destinado en gran parte.

Finalmente, el director de la BAC ha sostenido que sin la Biblia «no se puede entender en toda su magnitud la cultura española ni la occidental» y que sería «imposible» dar razón de las manifestaciones del ser humano que se ha expresado en la literatura, la pintura, la escultura, el cine la fotografía y la música, entre otros.

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído