Monedero: "Si todo lo que tenéis contra Podemos son artículos académicos en inglés, y que se hace una traducción falsa para intentar a sacarnos, significa que tenéis muy poco que cuestionarnos"
Pablo Iglesias sigue siendo el nombre político del momento. Y aunque el líder de Podemos ha pasado de ser un tertuliano peleón que daba altos índices de audiencia a un político divo, sigue gozando de extensos bloques dedicados a él y su formación en las tertulias.
Así ocurrió en la mañana de 25 de junio de 2015 en el magazine matutino de Antena3, ‘Espejo Público’, con Susanna Griso en la conducción y con varios periodistas participantes como Pilar Cernuda o José María Calleja.
Las palabras en inglés de Iglesias a la revista inglesa New Left Review y una posible mala traducción sobre los presos etarras, además de las declaraciones de Monedero, centraron la atención. —Las confesiones y penas de Pablo Iglesias: «Que haya 500 presos de ETA lejos de casa es trágico»—
Así se explicaba el ideólogo de Podemos ahora fuera de la organización ante las cámaras de Antena3:
«Te lo digo muy claramente; si todo lo que tenéis contra Podemos son artículos académicos en inglés, y que se hace una traducción falsa para intentar a sacarnos, significa que tenéis muy poco que cuestionar de una fuerza política como Podemos».
Y así se explicaban los periodistas en ‘Espejo Público’:
Pilar Cernuda: «Es una respuesta típica de la casta que él abominaba. ¡Lo mismo!»
Susanna Griso: «En el caso de la revista, en esta mesa todo el mundo habla inglés, la hemos traducido todos y está perfectamente traducida. Y lo que no entiendo es por qué insisten con el problema de traducción cuando lo que defiende Podemos es el acercamiento de presos, ¡que lo han defendido siempre!»
Pilar Cernuda: «Acaba de demostrar Monedero que no sabe la diferencia entre el poder judicial y la Fiscalía. A mí lo que me preocupa es que este señor que tiene ignorancia de temas absolutamente fundamentales dé clase en una facultad, ¡y además engaña! Porque dice que una traducción está mal hecha y que no ha dicho lo que ha dicho… ¡Me pone enferma!»
José María Calleja: «Él pone el foco en los presos, que lo son porque han querido matar, las víctimas no han querido que les mataran. El tonito este de superioridad… Ustedes lo han dicho en inglés, en español y en croata».
Susanna Griso: «Y hemos debatido mucho sobre esto… Es legítimo, lo piden también Bildu y el PNV, ¡pero que no nos digan que es un error de traducción!»
El problema de la traducción reside en que para algunos, Iglesias quiere decir «problema político trágico», pero para los miembros de Podemos quiere decir «conflicto vasco».