No dicen que alguien ha sido detenido por “la policía”, sino que se hicieron cargo de él “los cuerpos y fuerzas de la seguridad del Estado”
Este domingo 21 septiembre 2014 Álex Grijelmo titula Esto está escrito en sede periodística su sección La punta de la lengua en El País.
El “Gobierno” a secas (que en ausencia de mayor precisión identificamos por antonomasia con el Gobierno central) se llama en su propia publicidad “Gobierno de España”, cuando no “el Gobierno de la nación”. En otras ocasiones, se deja de decir que alguien ha sido detenido por “la policía” para referir que se hicieron cargo de él “los cuerpos y fuerzas de la seguridad del Estado”. Y de ese mismo modo, no se reclama que un alto cargo comparezca en el Parlamento, sino que dé explicaciones “en sede parlamentaria”. Y cualquier acusación parece adquirir mayor importancia en caso de que haya sido dicha “en sede judicial”, y no en un simple juzgado.
Añade:
Cabe preguntarse entonces si, con precedentes de tal categoría, no habrán de disputarse las grandes competiciones “en sede deportiva”, mejor que en un estadio; y si no habríamos de escribir que “el jugador insultó al árbitro en sede futbolística” porque eso alcanza sin duda mayor gravedad que si los hechos hubieran ocurrido “en sede callejera” o “en sede agrícola”.
Y concluye:
Aquí tenemos un caso más de ese dialecto que usan parlamentarios y periodistas y que tanto los distancia de la gente.
