Defiende la formación para padres de alumnos imitando a "señoras" castellanohablantes que se quedaban "emocionadas" tras aprender a "leer"

La consejera de Enseñanza Rigau: Los ‘analfabetos’ castellanohablantes

Pretende cumplir con las sentencias sobre bilingüismo escolar incluyendo un "anexo" en los libros de texto con el vocabulario básico traducido al español, inglés y francés

La consejera de Enseñanza Rigau: Los 'analfabetos' castellanohablantes
Irene Rigau PD

«Entregando diplomas de educación primaria a nivel instrumental, años atrás, en que el grado de analfabetismo era importante, nos habíamos encontrado con señoras muy emocionadas que te decían, en castellano, normalmente: ‘Podré hacer con mis nietos lo que no pude hacer con mis hijos, ayudar a hacer los deberes’. Esto te lo decían mujeres emocionadas. ¿Sabe lo que representa para una persona que no sabe leer saber que puede mirar y entender qué está haciendo su hijo? Nosotros le decimos: tiene una oportunidad, usted también puede continuar aprendiendo porque, aprendiendo y dando valor a la educación, su hijo también se lo dará».

Explica Alejandro Tercero en Crónica Global que así ha justificado este martes la consejera de Enseñanza de la Generalidad, Irene Rigau, los cursos de formación para adultos que la Consejería pondrá en marcha el próximo curso.

Al parecer, y tal como ha explicado en una entrevista en 8TV, los únicos analfabetos que se encontró Rigau eran castellanohablantes. Y así se ha encargado de subrayarlo durante su intervención, en la que incluso ha cambiado del catalán -lengua que estaba utilizando- al español para imitar a las supuestas «señoras» analfabetas.

Un «anexo» a los libros con palabras traducidas al castellano, inglés y francés

Por otra parte, la consejera ha avanzado cuál es la insólita fórmula que pretende aplicar el próximo curso para garantizar la educación bilingüe:

«Próximamente firmaremos un acuerdo con el gremio de libreros para que los libros de texto y el material escolar cuente con un anexo donde haya la terminología en castellano, en francés y en inglés, con unos links [en internet] para ampliar si hace falta el vocabulario y con las ideas base de cada tema. Porque lo que nos interesa es que nuestros alumnos sean plurilingües, y en la escuela catalana la presencia y el dominio de las dos lenguas todo el mundo sabe que lo tiene garantizado».

«Lo que hemos de hacer es el próximo paso. Nosotros no estamos para hacer política con el tema de las lenguas, estamos para que nuestros alumnos tengan un dominio plurilingüe. Y estamos animando a todos los sectores implicados para que cuando un profesor diga: ahora este tema que hemos explicado y que hemos trabajado me haréis un pequeño resumen con vocabulario y me lo explicarás en inglés o en francés. Esta es nuestra apuesta: activar todos los mecanismos que favorezcan el plurilingüismo».

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído