Periodistadigital América Home
3 segundos 3 segundos
Coronavirus Coronavirus La segunda dosis La segunda dosis Noticias Blogs Videos Temas Personajes Organismos Lugares Autores hemeroteca Enlaces Medios Más servicios Aviso legal Política de Privacidad Política de cookies
-

¿Cómo puñetas se dice «corazonada»?

Rufino Soriano Tena 02 Oct 2009 - 11:04 CET
Archivado en:

En la chirigota que colgó ayer mi señoría en este mismo periódico (cfr. «¿A Copenhague? Si no me han invitado») dije no saber decir ni en inglés, ni en spanglish lo de «corazonada», pero no me faltó tiempo para convocar a mis 642 asesores y ya me tienen vuesarcedes en posesión de la verdad al respecto, pero de una verdad original, no la que esté por ahí, en los carteles publicitarios.

Según el equipo semanticoetimológico o etimologicosemántico, que da igual porque da lo mismo, de mis 642 consejeros o amiguetes enchufados, si “corazón” es heart y “nada” es nothing, heartnothing sería “corazonnada”, pero como a esta palabra le sobra una n, se la quitamos tanto a corazonnada como a heartnothing, quedando ésta como heartothing, y punto pelota, es decir, point-ball. Y entonces, “I have one heartothing” sería “yo tengo una corazonada”. Y el que tenga dos corazonadas dirá el tío: “I have two heartothings”. Y mi señoría, como cree que lo tiene crudo Madrid, dirá “I have nothing heartothing”. Y seguro que vuesarcedes dirán que mi señoría lo que es un cantamañas o un morningsinger, pero más vale eso que ser un eveningsinger, o sea un cantatardes, porque las tardes se han hecho para dormir la siesta y no para andar por ahí dando voces, molestando a los tres millones y pico de parados que hay en el país, de los cuales el que más y el que menos estará descansando plácidamente. Y esto que mi señoría dice aquí está dispuesto, como la ministra Salgado, a hablarlo con el FMI “para explicarle algunas cosas que no han entendido, por ejemplo, sobre el Presupuesto que acabamos de presentar y otra serie de informaciones” (sic). Y por lo que a mi respecta, “over there films”, o sea, “allá películas”. Y vuesarcedes lo que tienen que hacer es leer estas chirigotas “to blanket”, uséase, “a manta”, “to make not the indian” que quiere decir “para no hacer el indio”. Supongo que lo van pillando. ¿O no?

2-10-2009.

Rufino Soriano Tena

Licenciado en Ciencias Químicas por la Universidad de Granada y Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad Comillas (ICADE) de Madrid

Más en Cajón de Sastre

Mobile Version Powered by