Periodistadigital América Home
3 segundos 3 segundos
Coronavirus Coronavirus La segunda dosis La segunda dosis Noticias Blogs Videos Temas Personajes Organismos Lugares Autores hemeroteca Enlaces Medios Más servicios Aviso legal Política de Privacidad Política de cookies
-

Para quienes habláis chino.

Rufino Soriano Tena 25 Feb 2012 - 14:28 CET
Archivado en:

(o “¡Atiza! La obra de mi señoría se universaliza”).

Rafael, el habitual comentarista de los posts de mi señoría en este blog, me sugiere, a los pies de mi postrer chirigota: “El otro tema, el de que no le escriban a SS los ministros. Pienso yo que tal vez la culpa sea de la lengua vehicular. Puede que ya no entiendan el español o román paladino. Debería probar SS a escribir en chino mandarín o en ruso, que pesa lo suyo. Tal vez así se animen a escribirle…”. Y bien, a la vista del comento, hay que pensar que mi señoría está deseando que sean los ministros, bueno, el que corresponda, el del ramo, quien le comunique que han decidido elevarle la cotización del IRPF; vamos, que sea el ministro, como antaño, y no una simple Directora General. Pero no es para eso para lo que uno se ha ofrecido a traducir la chirigota “Ya ni el ministro te escribe”. ¿Saben para qué era mi oferta? Para “los que no utilicen como lengua vehicular el español y deseen tener esta joya literaria en otra lengua
Pero, en fin, mi señoría, por si fuera o fuese preciso hablarle en otro idioma a nuestros propios ministros, le ha dado al botón del chino, y éste es el resultado que obtenido ha:

因为无论是部长写你。
(或“每一天,相信我,你是最愚蠢的”)。

这是我的荣幸回顾第一“ministrazgo”罗德里格斯,PSOE他和当时的抱负的猜测国务院,因此,如果你快点,两年将接收80%的工资,从他以前的位置,它作为一个导演最合适…不,我的主CREE工资不相抵触的……好吧,如果他们是不相容的,他说,目前西班牙王国和otrosí部长,他的主席总理…最好的,他说,他祈祷,它已经在最近的大选中获得绝对多数,而你我的今天和明天,因为“你会看到我,可以告诉何塞•路易斯•马里亚诺;考虑前两个段落,回避,两人还去,那就是唐•马里亚诺,颁布了一项法令,通过协调它迄今不一致。

你知道先生拉霍伊说,当他是老年人也可以从中受益罗德里格斯将有利于从昔日的法令公布之日起,可以被称为“迄今不相容的和解”是什么,我说…

总之,我们是什么。 2009年1月24日,三年了,我主跑了,不仅在西班牙,但在大多数欧盟欢迎的笑话,题为“我写了一个部长”,谁不再记得vuesarcedes的(即如果读它,我担心最坏的),但现在有’pichado“和阅读,不说话。 (那些不使用西班牙语,并希望有另一种语言,文学的瑰宝,我主comuníquenselo的 – 常常是我的荣幸 – 他将提供一个语言版本,将出现没有提及… 。)

没有,如果问题是,然后,在以前的时代,写信给我的上帝部长,今天,然而,或但写入总干事…它应该是为信头,对社会保障部总干事,并说,或者告诉我说:“2月到2012年,你每月的净额,或我董事会应当建立—-欧元,申请全额的结果,20.07%的预提所得税“

但是,这并不重要,因为从一16.85%,20.07%(什么?已经忘记了吗?)转移,仅仅是微薄糊状,产生心甘情愿尽管如此“的荣誉和金钱之间,前者是后者,而后者至上”,但最罢工在你的爱是不是部长,信的发件人的问题。这意味着明确次的vuesarcedes。礼仪的变化……!什么以物易物的态度!……什么变态……郁闷!在此之前,我写了16.85%,部长,现在,虽然,但是你cascan 1 20.07%,你键入一个单纯的总干事……事实是,随着时间的推移,他们失去了在一个令人担忧的方式。他坚持认为,我的荣誉是没有钱的问题,因为那些有丰富的,还有什么给我们,我们保留了3.82%!一个我们感兴趣的最亲的公民,我们保留我们所需要的,但我们的主管部门,我们的政治家,我们的组织和工会,特别是多数,没有去世界各地的世界,世界,节约开支,因为那是什么可以伤害我们中的大多数。如果当一个富有的人并不想隐瞒,避税天堂去,问题就迎刃而解了。男人,当然,如果你陷入更糟糕的是,但是这是一个。如果不是,什么顾问。

和信hogaño,其中认为“这可能对您造成的不便感到遗憾……”老实说,我认为年底恶化,我们觉得作为我的主都vuesarcedes通信的发件人问题必须不知道你在说什么。“或没有?

22/02/2012。

Ahora, lo que nos gustaría saber tanto a vuesarcedes como a mi señoría es cómo se le ha quedado el cuerpo a las ministras y ministros que sepan chino (creo que todas y todos) tras la lectura de tan excelente obra literaria, que ya se ha traducido –he aquí la prueba fehaciente- al idioma de una potencia emergente, de las de ´toma pan y moja´. ¿O no?

25-02-2012

Nota postdata.- Este prolífico e internacionalmente famoso autor NO se responsabiliza de los eventuales errores que se hayan producido en la traducción al idioma chino. Desde luego, los resultados de la prueba a la que se ha sometido la presente versión, han sido penosos. ¡Qué horror…!Ya les contará mi señoría…

Rufino Soriano Tena

Licenciado en Ciencias Químicas por la Universidad de Granada y Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad Comillas (ICADE) de Madrid

Más en Cajón de Sastre

Mobile Version Powered by