Periodistadigital América Home
3 segundos 3 segundos
Coronavirus Coronavirus La segunda dosis La segunda dosis Noticias Blogs Videos Temas Personajes Organismos Lugares Autores hemeroteca Enlaces Medios Más servicios Aviso legal Política de Privacidad Política de cookies
-

La distinción entre “ser” y “estar”: una singularidad filosófica y existencial

La polivalencia, riqueza y paradoja de la lengua española: un viaje sin recortes

Riqueza léxica y sinonímica: un tesoro a preservar

CARLOS AURELIO CALDITO AUNIÓN 11 Jul 2025 - 06:19 CET
Archivado en:

Más información

Un articulista de ‘El País’ raja de lo lindo contra el intento de expulsión de Bertrand Ndongo y otros periodistas no afines al sanchismo

La lengua española es un organismo vivo, en perpetua transformación, que ha hecho de la paradoja, la ironía y la riqueza léxica una de sus señas de identidad. Palabras como jodersinvergüenzaputa madrecoñohostiacabrónchingarmierdacarajo y tantas otras, no solo han sobrevivido a la censura y el tabú, sino que han prosperado como auténticos termómetros del pulso vital de los pueblos hispanohablantes. Su historia, sus usos y su influencia en la cultura y la identidad colectiva merecen una exploración tan extensa como apasionante.

La distinción entre “ser” y “estar”: una singularidad filosófica y existencial

El español es prácticamente la única lengua importante que distingue de manera sistemática entre dos formas de “to be” (ser y estar), algo que ni el inglés, ni el francés, ni el alemán, ni el italiano hacen con la misma claridad y profundidad. Esta distinción permite expresar con precisión si algo es esencial y permanente (ser), o si se trata de un estado, una circunstancia, algo transitorio o cambiante (estar).

Como bien se ha señalado en este recorrido, lo español es, muchas veces, más una forma de estar que de ser. La cultura hispánica, con su vitalismo, su ironía, su capacidad de adaptación y de matiz, se refleja en este juego entre lo permanente y lo transitorio, entre la esencia y la circunstancia. No es lo mismo “ser feliz” que “estar feliz”, “ser listo” que “estar listo”, “ser bueno” que “estar bueno”. Cada opción abre un abanico de matices y significados que enriquecen la comunicación y la comprensión del mundo.

Riqueza léxica y sinonímica: un tesoro a preservar

El español es, además, una de las lenguas con mayor riqueza léxica y sinonímica del planeta. El Diccionario de la Real Academia Española recoge más de 93.000 palabras, y si sumamos los americanismos, regionalismos y tecnicismos, la cifra se dispara. Esta abundancia de vocabulario permite elegir con precisión la palabra justa para cada matiz, cada emoción, cada situación.

Esta enorme riqueza léxica debería invitarnos a evitar el uso innecesario de extranjerismos en general y anglicismos en particular. Si el español nos ofrece palabras tan precisas, tan matizadas y tan hermosas, ¿por qué recurrir a términos como “feedback”, “spoiler”, “meeting”, “streaming”, “coach”, “influencer”, “deadline”, “reset”, “start-up” o “brieffing”, cuando tenemos equivalentes exactos o incluso más expresivos en nuestro idioma?

Usar el español con toda su riqueza es un acto de amor propio, de respeto a nuestra historia y de apuesta por la claridad y la calidad en la comunicación. No se trata de rechazar todo préstamo, sino de valorar y priorizar la potencia expresiva de nuestro idioma, que es, sin duda, un instrumento de comunicación de mayor precisión y calidad que muchos otros.

“Joder” y la polivalencia del tabú: historia, literatura, vida cotidiana

La palabra “joder” es, sin duda, uno de los grandes emblemas de la vitalidad y la creatividad del español. Su historia, sus usos y sus derivados constituyen un verdadero fenómeno lingüístico, cultural y social, especialmente en España y en toda la geografía hispánica.

Origen y evolución

La etimología de joder es objeto de debate, pero la mayoría de los filólogos coinciden en que proviene del latín vulgar futuere, que significa “copular” o “penetrar sexualmente”. En el español medieval, la palabra evolucionó a foder y luego a hoder, hasta llegar a la forma actual.

Usos y acepciones

La riqueza de joder radica en su enorme polivalencia. A continuación, se detallan sus principales acepciones y los contextos en los que se utiliza:

  1. Sentido sexual: Practicar el coito, fornicar, copular.
  2. Molestar, fastidiar, arruinar: Provocar molestias, incomodidades, o malograr el funcionamiento de algo.
  3. Abusar, aprovecharse: Abusar de la confianza de alguien o aprovecharse de una situación.
  4. Propinar una golpiza: En algunos países, como Venezuela, “joder” puede significar golpear o agredir físicamente.
  5. Interjección y exclamación: Expresa sorpresa, enfado, admiración, resignación, alegría o cualquier emoción intensa.
  6. Aguantarse, resignarse: Usado de forma pronominal, equivale a resignarse o soportar una situación adversa.
  7. Estropearse, dañarse: Referido a objetos o situaciones que dejan de funcionar correctamente.

Derivados y expresiones

Ejemplos en la literatura y la vida cotidiana

La versatilidad de “joder” ha sido celebrada y explotada por escritores, humoristas y hablantes de toda condición. Camilo José Cela, Nobel de Literatura, dejó para la posteridad la célebre distinción:

“No es igual estar jodido que estar jodiendo.”

La frase, nacida en el Senado español durante los debates constitucionales de 1977, condensa la agudeza de Cela y la capacidad del español para distinguir matices sutiles mediante el uso de los tiempos verbales y, cómo no, de la polivalente palabra joder.

Esta distinción encierra una profunda sabiduría sobre la importancia de los matices en el lenguaje y en la vida. No es lo mismo ser víctima que ser agente; no es igual padecer que causar. Y, por supuesto, no es igual estar pasivamente “jodido” que activamente “jodiendo”.

La anécdota también evidencia cómo el humor, la ironía y la picaresca son herramientas fundamentales en la cultura española para sortear situaciones incómodas, desarmar tensiones y, de paso, dejar una lección de gramática y filosofía de vida.

Sinónimos y equivalentes

El repertorio de sinónimos de joder y jodienda es tan amplio como sus acepciones. Algunos de los más frecuentes incluyen:

La tradición literaria: picaresca, sátira y libertad verbal

La riqueza y polivalencia de la palabra “joder” y sus derivados no solo se manifiestan en la lengua hablada y en la literatura contemporánea, sino que hunden sus raíces en la gran tradición literaria española, especialmente en la novela picaresca y en los textos satíricos y burlescos del Siglo de Oro. Obras como el Lazarillo de TormesGuzmán de AlfaracheLa CelestinaEl libro de buen amor y hasta El collar de la paloma muestran cómo la transgresión verbal, la ironía, la sátira social y el humor se han entrelazado siempre con el uso de expresiones más o menos tabúes, muchas veces precursoras del “joder” moderno.

Quevedo y la tradición jocosa: el tabú hecho arte

Francisco de Quevedo, uno de los grandes maestros del Siglo de Oro, elevó el humor, la sátira y el uso de lo prohibido a la categoría de arte literario. Sus Obras jocosas, publicadas bajo títulos como Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio, son un testimonio imprescindible para comprender la flexibilidad y la riqueza del español en el terreno de lo burlesco, lo sexual y lo escatológico.

En sus poemas burlescos y satíricos, Quevedo se burla de médicos, boticarios, cornudos, rameras y toda la fauna social del Madrid del siglo XVII, usando un lenguaje directo, crudo y repleto de alusiones sexuales y escatológicas. Palabras como “follar”, “manceba”, “mancebía”, “puta” y otras expresiones tabúes recorren su obra, anticipando el uso polivalente y expresivo de términos como “joder” en el español contemporáneo.

La maestría de Quevedo reside en su capacidad para dotar de nuevos sentidos a palabras vulgares, para crear neologismos y para reírse de todo —incluido él mismo—, convirtiéndose en precursor del uso libre y creativo del lenguaje tabú. Como señala la crítica, conocer sus obras jocosas es imprescindible para entender la riqueza conceptual y lingüística del español y su tradición de humor, ironía y transgresión.

Palabras y expresiones con polivalencia y paradoja

Además de “joder”, existen otras palabras que muestran la capacidad del español para transformar el insulto en elogio, la crudeza en belleza literaria, y la resignación en rebeldía:

“Puta madre”: el colmo de la paradoja

La expresión “de puta madre” es el colmo de la paradoja: lo que en principio es insulto grave, se convierte en el mayor de los elogios. Esta capacidad para resignificar lo tabú es una muestra de la creatividad y la libertad del español, que no teme a la contradicción ni a la ironía.

El fenómeno se explica por la tendencia del español a la hipérbole y al uso irónico de lo tabú: cuanto más fuerte o prohibido es el término, mayor es su capacidad para enfatizar, sorprender y, por tanto, para expresar admiración o intensidad.

“Sinvergüenza”: la paradoja moral

La palabra sinvergüenza encierra otra paradoja: perder la vergüenza puede ser madurar, pero ser un sinvergüenza es ser un canalla. En la política, llamar “sinvergüenza” a un adversario es acusarle de corrupción y cinismo, como en la frase “se nos mean encima y nos dicen que está lloviendo”, que resume la indignación popular ante el descaro del poder.

“Coger”: el tabú transatlántico

El caso de “coger” es paradigmático: neutro en España, sexual y vulgar en América Española. Esta diferencia ha dado lugar a infinidad de anécdotas, malentendidos y bromas, y es un recordatorio de la diversidad y la vitalidad del español.

“Rejuntarse”, “arrejuntarse”, “mancebo”, “manceba”

Estas palabras, cargadas de historia social y sexual, muestran cómo el español ha creado un sinfín de eufemismos y expresiones para referirse a la convivencia, el sexo y la marginalidad, desde la mancebía medieval hasta el “arrejuntamiento” moderno.

“Ensimismado”: introspección y riqueza emocional

Ensimismado es un término genuinamente español que describe con precisión el estado de estar absorto en uno mismo, en los propios pensamientos o sentimientos. Su uso literario y cotidiano refleja la capacidad del español para nombrar estados internos complejos y sutiles, aportando una dimensión psicológica y emocional muy rica.

Anécdotas políticas y literarias

La política española y la literatura están salpicadas de momentos en que estas palabras han marcado la diferencia entre la retórica vacía y la autenticidad. Desde las intervenciones de Cela en el Senado, pasando por las ocurrencias de Quevedo en la corte, hasta las salidas de tono de diputados y escritores contemporáneos, el uso de palabras tabúes ha servido tanto para desarmar adversarios como para conectar con el pueblo llano.

En la literatura, la picaresca española —Lazarillo de TormesGuzmán de AlfaracheLa CelestinaEl libro de buen amor— y la obra de Quevedo y Cela, han demostrado que la palabra vulgar, bien empleada, es capaz de desnudar la realidad, denunciar la injusticia y arrancar una carcajada o una reflexión profunda.

Influencia en la cultura y la identidad

La polivalencia y la riqueza de estas palabras no solo enriquecen el idioma, sino que reflejan la idiosincrasia de los pueblos hispanohablantes: su capacidad para la ironía, la resistencia, la creatividad, el humor y la denuncia. En la literatura, el teatro, el cine, la música y la política, estas expresiones son marcas de autenticidad, de cercanía con el pueblo, de rebeldía frente al poder y de celebración de la vida en toda su crudeza y esplendor.

Conclusión: el español, lengua de vida, ingenio y libertad

El español es una lengua para la vida, para el pensamiento, para la literatura y para la acción. Su riqueza léxica, su capacidad para la paradoja, la ironía y el matiz, y su historia literaria y cultural hacen de él un instrumento de comunicación de una precisión y calidad excepcionales. Usarlo en toda su plenitud es celebrar una forma única y poderosa de estar en el mundo, una lengua que transforma el tabú en arte y la palabra en espejo de la condición humana.

Como enseñó Camilo José Cela, saber distinguir entre estar jodido y estar jodiendo es, en definitiva, una lección de vida y de lenguaje. Y como muestra la paradoja de “puta madre”, el español es el idioma donde el insulto puede ser el mayor de los elogios, y donde la palabra, bien usada, es siempre un acto de libertad.

Si el idioma es la patria, el español es, sin duda, una patria de ingenio, de humor, de resistencia y de verdad.

Más en Cultura

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

CONTRIBUYE

Mobile Version Powered by