Periodistadigital América Home
3 segundos 3 segundos
Coronavirus Coronavirus La segunda dosis La segunda dosis Noticias Blogs Videos Temas Personajes Organismos Lugares Autores hemeroteca Enlaces Medios Más servicios Aviso legal Política de Privacidad Política de cookies
-

Cambiar de lengua es también cambiar de personalidad

Por qué cambiamos nuestra forma de hablar y gesticulamos cuando nos expresamos en otro idioma

Un reportero alemán se despotorra a cuenta del nivel de inglés de los españoles

Manuel Trujillo 30 Ago 2025 - 08:32 CET
Archivado en:

Más información

El misterio del arma de cuarzo: un crimen prehistórico que intriga a la ciencia

Top 10 de curiosidades que no sabías y te sorprenderán

Hablar otro idioma no es solo traducir palabras.

Quienes se han enfrentado al reto de comunicarse en una lengua extranjera coinciden en que, de alguna manera, sienten que “no son los mismos”.

Desde la elección del tono hasta la gesticulación, la transformación va más allá de la gramática.

Según expertos y testimonios recogidos en medios internacionales, la explicación es compleja y apasionante.

Adoptar una lengua foránea implica adaptar no solo el vocabulario, sino también los códigos sociales, las expresiones culturales y hasta la forma de interactuar.

“Siento que me vuelvo más directa en inglés”, comenta una profesora española.

Para otros, el cambio es casi físico: “Gesticulo distinto, mi voz suena más aguda o más grave dependiendo del idioma”.

¿La próxima vez que te sorprendas hablando distinto en otra lengua? Recuerda: no eres tú… es tu yo multilingüe tomando la palabra.

Las razones detrás del cambio

¿Por qué ocurre esta metamorfosis lingüística? Los psicólogos apuntan a varios factores:

Un reportaje reciente lo resume así: “No solo cambias lo que dices, cambias cómo eres cuando hablas otro idioma”.

Datos locos y curiosidades sobre el “efecto bilingüe”

Algunos datos sorprendentes ilustran hasta qué punto cambia nuestra forma de hablar según el idioma:

Entre las curiosidades lingüísticas más comentadas:

España y el inglés: ¿el peor nivel de Europa?

El periodista alemán Wolfgang Maier ha puesto el foco en este fenómeno desde un ángulo tan divertido como ácido. En uno de sus experimentos para televisión se lanzó a comprobar el nivel real de inglés entre los españoles, con resultados entre lo cómico y lo preocupante.

Su premisa era clara: España figura habitualmente entre los países con peor dominio del inglés dentro de la Unión Europea. Para demostrarlo:

Aunque el experimento tiene un tono humorístico, las estadísticas avalan sus conclusiones:

Ranking europeo del nivel de inglés

A día de hoy, 30 de agosto del 2025, los países europeos mejor valorados por su nivel medio de inglés son:

Puesto País Nivel (de 0 a 100)
1 Países Bajos 96
2 Suecia 94
3 Dinamarca 93
26 Italia 58
27 España 56

En contraste con estos datos objetivos, los españoles suelen considerar que su comprensión es mejor que su expresión oral, lo que genera situaciones tan surrealistas como divertidas.

¿Somos otra persona cuando hablamos otro idioma?

La ciencia respalda esa sensación extraña pero universal. Los estudios citados por la BBC señalan que no solo se trata de una percepción subjetiva. Hay cambios reales en la forma de pensar, reaccionar emocionalmente e incluso tomar decisiones según el idioma empleado.

En definitiva:

Queda claro que aprender idiomas abre mundos… ¡y personalidades! Y aunque algunos españoles sigan luchando con el “nivel medio”, cada intento por comunicarse es también una pequeña revolución cultural interna.

Más en Ciencia

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

CONTRIBUYE

Mobile Version Powered by