The Spanish Princess

Errores históricos imperdonables sobre España en películas y series

Isabel la Católica con armadura gótica y espada en mano contra el Rey de Granada y los infieles

Los Simpson en Sanfermín
Los Simpson en Sanfermín. PD

España ha sido representada de manera incorrecta en varias películas famosas, especialmente en producciones de Hollywood.

Estos errores suelen estar relacionados con estereotipos, confusión cultural o falta de investigación.

Estas inexactitudes son comunes en muchas producciones extranjeras debido a la falta de investigación o el intento de hacer las historias más exóticas.

Aunque algunas veces son errores menores, otras veces pueden distorsionar la realidad de España para los espectadores internacionales.

UNA LISTA SONROJANTE

  • 1. Misión: Imposible 2
    Misión: Imposible 2 retrata de una forma nefasta la celebración de la Semana Santa en Sevilla. La versión que visita Tom Cruise tiene elementos de las fallas de Valencia («honrar a los santos quemando cosas… curiosa manera de venerarlos», comenta el personaje interpretado por Anthony Hopkins), la muchedumbre va vestida como si fueran costaleros de San Fermín…
  • 2. Noche y día
    En Noche y día, Tom Cruise (¡otra vez!) es un agente secreto que acaba metiendo en sus líos a una enamoradiza Cameron Diaz. Viajan por múltiples lugares durante la película y uno de ellos es Sevilla, donde de repente se produce una persecución con estampida de toros incluida… que encajaría en las calles de Pamplona pero no en las de Sevilla.
  • 3. En el punto de mira
    Hay tres problemas principales con este thriller en donde el presidente estadounidense de turno viaja a Salamanca para asistir a una cumbre política. La primera es que se rodó en Ciudad de México y aunque la producción se esmeró en que parecería Salamanca, la mayoría de los extras son mexicanos y se crea así una gran incongruencia. El otro problema es que los villanos de la película son unos marroquíes radicales con nombres y apellidos españoles: Suárez, Verónica… Y, para rematar, las señales de tráfico («Alto» en lugar de «Stop») o los nombres de las tiendas son latinoamericanos.
  • 4. Vicky Cristina Barcelona
    Barcelona queda bien retratada en esta película de Woody Allen, y menos mal porque no deja de ser la tercera protagonista de la historia. El problema es la representación de Oviedo. Vicky comenta que quiere visitar la capital de Asturias para seguir investigando la cultura catalana, como si Oviedo estuviera en Cataluña. Una vez allí, la película recupera el topicazo del número musical de flamenco, un tipo de baile que no es característico del norte de España.
  • 5. Fast & Furious 6
    Cuando los protas de F&F deben visitar España por temas argumentales, los problemas empiezan ya desde el minuto uno: llegan a una base que se encuentra en… Lusitania. Ese nombre tendría sentido si hubieran viajado unos 1.500 años atrás en el tiempo: Lusitania fue el nombre de la provincia romana al oeste de la península ibérica del 27 a.C hasta finales de siglo V. Además, en cada escena los protas parecen encontrarse en un rincón diferente de España.
  • 6. Solo para sus ojos
    La misión más seria del 007 de Roger Moore no se tomó muy en serio el trabajo de recrear fielmente Madrid. Bond debe ir a la capital española para acabar con un asesino a sueldo, pero le acaban persiguiendo… por unas calles y personajes que parecen salidos de Guatemala. En realidad todas las escenas de “Madrid” se rodaron en Corfú, isla griega; si subes el volumen al final del vídeo de abajo, puedes escuchar que los recolectores que ayudan a Bond a esconder hablan griego.
  • 7. CSI Nueva York
    En uno de los episodios de esta serie de CSI, el equipo protagonista debe formar equipo con Héctor Vargas, un supuesto miembro de los Mozos de Escuadra, la policía autonómica de Cataluña. No obstante, todo en Vargas es cubano: su aspecto, su nombre, su acento… Además, a Vargas se le presenta como alguien de «la policía de Barcelona», cuando los Mozos no son exclusivos de Barcelona. El resto de personajes presuntamente españoles que aparecen en el episodio también chirrían en cuanto a fidelidad: la víctima, Miguel Martínez, está interpretado por un actor boliviano, y su novia, Natalia Sánchez, también tiene acento latinoamericano.
  • 8. Los Simpson
    En uno de los episodios de la temporada 25, Homer recibe la visita de un amigo por correspondencia: Eduardo Barcelona. Viene de, exacto, Barcelona, y aunque la Sagrada Familia está bien adaptada (eternamente en obras), Eduardo de nuevo tiene acento latino y su personalidad es una combinación de sevillano y latinoamericano. Y sí: el topicazo de la fogosidad latina está presente; Eduardo asegura tener ocho mujer y 200 hijos.
  • 9. The Unit
    The Unit es una serie que cuenta las operaciones de unos militares estadounidenses por todo el mundo. Así que acabaron llegando a España. Concretamente tuvieron que capturar a un terrorista en Valencia… o, mejor dicho, «Valencia»: los coches tienen matrícula italiana, la ciudad parece un burgo medieval, los extras hablan con acento mexicano… Y, como guinda, los Gipsy Kings (grupo del sur de Francia) cantando de fondo.
  • 10. The Quest (En busca de la ciudad perdida)
    Toda esta película es un desfile de burdos tópicos de diferentes países; y es que la excusa narrativa es un torneo internacional de artes marciales. Así que sí: el competidor alemán es prácticamente un robot andante, el luchador chino imita el estilo del mono borracho de Jackie Chan, y el contendiente español… bueno, se le ve más preparado para torear que para luchar contra Jean-Claude Van Damme.
  • 11. Cómo conocí a vuestra madre
    Todo el flashback de Ted Mosby sobre su viaje por España en su juventud es un despropósito. No solo la escena en sí es un desfile de errores típicos de confundir España con Latinoamérica (sí: salen mariachis); el mapa que sirve para ilustrar el viaje es una risa. Mérida y Sevilla están en Portugal, Barcelona está en el centro de España (y Tarragona bien alejada de la costa). Luego hay una ciudad nueva llamada «Valencenia».

1. Confusión entre España y América Latina:

  • En muchas películas se confunde España con países latinoamericanos, tanto en la forma de hablar como en la ambientación. Por ejemplo, los personajes españoles a menudo son retratados con acentos latinoamericanos o expresiones propias de países como México o Argentina, en lugar de utilizar modismos españoles.

2. Representación de las Ciudades y Paisajes:

  • «Knight and Day» (2010): En esta película protagonizada por Tom Cruise y Cameron Diaz, se presenta una escena de persecución de toros en Sevilla, pero sorprendentemente muestran esta ciudad ¡con montañas de fondo! Sevilla es una ciudad llana sin montañas cercanas. Además, se mezclan elementos de diferentes fiestas y tradiciones españolas que no corresponden entre sí.
  • «The Ninth Gate» (1999): En esta película de Roman Polanski, se muestra la ciudad de Toledo, pero con paisajes que parecen sacados de un pequeño pueblo de la Europa medieval y sin relación con la verdadera Toledo histórica.

3. Toros y Flamenco en Todos Lados:

  • El estereotipo de que toda España está llena de toros y flamenco es muy frecuente. En muchas películas, personajes en ciudades como Madrid o Barcelona se muestran bailando flamenco o participando en corridas de toros, ignorando que estas prácticas no son comunes en esas zonas.
  • «The Fast and the Furious 6» (2013): Aquí muestran a personajes conduciendo por las calles de «España», donde inexplicablemente se ven bailes de flamenco y corridas de toros en medio de la ciudad, cuando en realidad estas actividades tienen espacios específicos.

4. Confusión de Regiones y Monumentos:

  • «The Way» (2010): Aunque esta película sobre el Camino de Santiago tiene un enfoque respetuoso hacia la cultura española, se presentan algunas localidades fuera de lugar y se exageran tradiciones como las tapas, mostrando a peregrinos yendo de bar en bar como si fuera una parte integral de la experiencia.
  • «Vicky Cristina Barcelona» (2008): En esta película de Woody Allen, se mezclan escenas de Barcelona con otras de Oviedo y Sevilla, dando la impresión de que todo está en un solo lugar. Además, los personajes viajan de un lado a otro de forma que parece que las ciudades están mucho más cerca de lo que realmente están.

5. Errores Históricos y Geográficos:

  • «Mission: Impossible II» (2000): En esta película, una escena tiene lugar en Sevilla durante una «Noche de San Fermín» con los personajes corriendo delante de los toros. El problema es que San Fermín se celebra en Pamplona, al norte de España, y no en Sevilla, que se encuentra en el sur. Además, San Fermín ocurre durante el día, no en la noche.
  • «The Others» (2001): En la película de terror protagonizada por Nicole Kidman, que se ambienta en la España de posguerra, todos los personajes tienen nombres en inglés y las referencias históricas no coinciden con la realidad social y cultural del país en esa época.

6. Errores en el Uso del Idioma:

  • En muchas películas, el español que se habla es una mezcla de diferentes variantes, con errores gramaticales o de pronunciación. A veces, se mezclan nombres de lugares en español y en inglés (por ejemplo, «Madrid City»), creando una confusión para los espectadores.
  • «Quantum of Solace» (2008): En esta película de James Bond, las escenas supuestamente ambientadas en Bolivia fueron filmadas en Chile y los personajes bolivianos hablan español con acento chileno, pero con banderas de España decorando la embajada, creando una mezcolanza cultural.

LAS SERIES DE TELEVISIÓN

Muchas escenas se columpian en The Spanish Princess

En este drama del siglo XVI aparecen errores de bulto como la inexplicable ausencia de Fernando II de Aragón en el argumento o representar a Isabel la Católica (interpretada por la española Alicia Borrachero) con armadura gótica y espada en mano contra el Rey de Granada y los infieles. Resulta paradójico cuando hubiese sido más simple invertir sus roles, ya que sin presentar batalla, Fernando sí se enfundó en una armadura.

Para guardarse las espaldas, eso sí, justifica su falta de rigor advirtiendo al final de cada capítulo que «algunos eventos históricos y personajes han sido alterados en la serie para un propósito dramático».

No solo la ficción extranjera comete imperdonables errores sobre la historia de España, si bien es cierto que uno de los más flagrantes se ha podido ver en «The Spaniss Princess», una producción norteamericana de Starz que ha estrenado HBO España y que ha difundido una imagen distorsionada de personajes fundamentales en la historia de España.

No son los únicos gazapos de la ficción norteamericana, que retrata a Catalina de Aragón como una persona manipuladora y dispuesta a mentir para conseguir lo que quiere, planteando que ulitiza sus ardides para quedarse en Inglaterra y desposarse con Enrique VIII, asegurando que se mantuvo virgen pese a desposarse con el príncipe Arturo.

Una imagen alejada de la mujer culta e inteligente que fue la última hija de los Reyes Católicos, que contrasta con su lema –«Humble et loyale» (humilde y leal)– y con las palabras, entre otros, de William Shalespeare, para quien era «la Reina de todas las reinas y modelo de majestad femenina». Pese a ser repudiada por el Rey Tudor, Catalina siempre fue respetada y querida por el pueblo inglés, que todavía lleva granadas a su tumba.

Alicia Borrachero,, mal representada como Isabel la Católica en la norteamericana «The Spanish Princess»

 

La fidelidad histórica brilla por su ausencia cuando se incluye a un escolta musulmán de Isabel I de Castilla que reza a Alá. Se trata de un error pensar que la comitiva real habría acogido entre sus filas a un musulmán, cuando lo coherente hubiera sido que se convirtiera al catolicismo.

Pese a la calidad de sus rodajes y su éxito fuera de nuestras fronteras, también las series españolas van escasas de rigor en algunos aspectos de sus tramas.

Algo que ha sucedido, por ejemplo, con «Cuéntame». En la serie más longeva de la televisión española se han colado algunos errores de carácter temporal sin poder evitarlo. Así lo demuestran secuencias en las que se pueden ver vehículos contemporáneos del tiempo que se vive hoy en día, aunque la ficción, que sigue una línea temporal marcada, está de camino a los noventa. Hace algún tiempo, además, se «coló» en plano una cabina de Telefónica con un logo de principios de este siglo. María Galiana, que interpreta a Herminia, la abuela de la familia Alcántara, ha confesado en numerosas ocasiones que ha tenido que corregir a los guionistas de la ficción.

«Cuéntame» no ha sido la única serie de Televisión Española que ha incurrido en errores importantes. También lo hizo «Isabel», la serie de la cadena pública inspirada en la vida de la Reina de Castilla Isabel I, a la que da vida Michelle Jenner. La ficción, premiada en todo el mundo gracias a sus 39 episodios y tres temporada, tiene un alto valor educativo, pero también algunos fallos.

Quizá el más sonado de ellos fue que en un episodio ambientado en 1493 apareció la Catedral de Cadiz, que se construyó en el siglo XVIII. Como explicó posteriormente el director de la serie, Jordi Frades, fue un error logístico, porque no tuvieron «tiempo suficiente» para consultar a historiadores expertos. En 2013, el Ayuntamiento de Barcelona dijo de la serie que no sabía diferenciar «entre ficción y veracidad histórica».

Otra serie que no se libra de este tipo de gazapos es «Águila Roja». La ficción que TVE emitió entre 2009 y 2016 y protagonizada por David Janer también ha tenido algunos fallos de carácter histórico.

«Desde que comenzó, la serie ha ido degenerando en un montón de despropósitos. El rigor histórico brilla por su ausencia», escribieron sobre la serie en el portal especializado «InfoSeriesTV», que agregaba que la ficción contaba con «locuras históricas que se podrían subsanar con un libro de Historia o una enciclopedia».

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA
Autor

Fernando Veloz

Economista, comunicador, experto en televisión y creador de formatos y contenidos.

Lo más leído