El presidente de la Sociedad Deportiva Huesca, Fernando Losfablos, envió este 6 de febrero de 2012 una carta a los presidentes de la Liga de Fútbol Profesional (LFP) y del Barça en la que les exige que «en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP» se «respete» la denominación ofical de su equipo.
Losfablos critica así la decisión del Barça de traducir el pasado 28 de enero de 2012 el nombre del club por el de S.D. Osca. Como si fuera un topónimo.
«NO EXISTE NINGÚN EQUIPO QUE SE DENOMINE S.D. OSCA»
Aunque en la web del Barça en catalán se refieren a la S.D. Huesca como Osca, el club afectado recordó que «no existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional español que se denomine S.D. Osca».
En la carta —Carta remitida al Presidente del FC Barcelona y al Presidente de la LFP–, Losfablos reconoció que en España existe una «diversidad lingüística, cultural y geográfica» que «enriquece» el país, y que comparte «el deseo por fomentarlos, conservarlos y difundirlos».
Pero criticó que «en todos los aspectos, llevados a un extremo, pueden incurrir, en ocasiones, en situaciones un tanto injustas».
Así, añadió:
«La SD Huesca ha cumplido recientemente cien años de historia, cien años vistiendo unos colores y portando un nombre como insignia, como identidad, como esencia al fin y al cabo.
Es por ello que ya hemos manifestado en alguna ocasión el deseo porque se respete nuestro nombre tal cual es.
Nuestra postura es totalmente favorable a la diversidad lingüística, es por ello, que cuidamos con detalle y especial atención la terminología a utilizar, para que esta sea siempre la adecuada.
Por lo que Girona Fútbol Club, Centre d’Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona, no imaginamos contemplarlos en castellano, aunque sea esta la lengua en la que nosotros nos expresamos y desconozcamos, desafortunadamente, el idioma catalán».
Y puso un ejemplo del fútbol inglés:
«Soñemos por un momento con la posibilidad de que el Newcastle visitara nuestros estadios, lo anunciaríamos como el «Nuevo Castillo»? ¿Les parecería adecuada la medida al equipo inglés? o podrían llegar a pensar, que en una afán por proteger la diversidad lingüística, estamos incurriendo precisamente en lo contrario, en perjudicarla.
[…] A la LFP pertenecemos todos, y todos con nuestros nombres, el estandarte que al fin y al cabo portan nuestros jugadores. Por ello, solicitamos se respete dicha inscripción y se mantenga nuestro nombre, SD Huesca, en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier Club perteneciente a la LFP»
La traducción de los nombres (no solo topónimos) en los medios de comunicación de Cataluña, y por ende, en muchos aspectos privados, como pueda ser el fútbol, es habitual. Así, TV3 cambia el nombre del Cádiz CF al Cadis CF, o del Real Madrid al Reial Madrid. Pese a que son entidades privadas.