El egipcio NAGUIB MAHFOUZ- El Israeli SASSON SOMEKH Y TODO LO DEMAS…

En la misma semana en la cual el New York Times publica que en la primer encuesta de opinion publica hecha en Egipto despues de los acontecimientos de febrero y marzo, cuando un 54% de los encuestados piensa que hay que cortar las relaciones diplomaticas con Israel, y 75% tiene relacion «positiva» para con los «Hermanos Musulmanes» egipcios, es interesante contemplar otra vision del tema. Como podra leerse, tambien en otras epocas, los partidarios de los Acuerdos de Paz con Israel no eran demasiado queridos en Egipto de Mubarak.

Tratare de aportar a nuestros lectores algo un poco distinto.
Se trata de las relaciones que hubo entre el muy conocido escritor Egipcio (tambien recibio el Premio Nobel de Literatura) Naguib Mahfouz y el menos conocido por el publico, el Profesor de Orientalismo (y escritor) Israeli Sasson Somekh. Este ultimo, que todavia escribe, originario de Irak y Profesor Ameritus de la Universidad de Tel Aviv, no solo que tradujo al hebreo las obras de Mahfouz, sino que se convirtio (a pesar de las dificultades que tuvo el brillante Egipcio) en amigo particular.
El articulo aparecio hace unas semanas en el espacio cultural de Haaretz. Como siempre ocurre, debi acortarlo…con el perdon de los lectores.

«Pase muchas horas con Naguib Mahfouz desde 1980, hasta el 2006, en que fallecio. Su casa fue muchas veces nuestro lugar de encuentro. Alli conoci a su mujer y a sus dos hijas. Durante un paseo familiar con mi mujer y mis dos hijas por Luksor, recibimos una invitacion a visitarlo, y asi se conocieron nuestras familias.
Muchas veces nos encontramos en los cafes en los cuales Naguib acostumbraba a sentarse muchas horas durante la semana, o en su oficina en el «piso de los escritores» del diario Egipcio «Al Aharam».

Una de las veces que llegue a esa oficina, encontre la puerta de su despacho cerrada, pero a traves de ella, escuche voces en hebreo. Mahfouz me conto que se trataba de unos veinte jovenes estudiantes de Literatura de la Universidad Ben Gurion de Beersheva, que, aprovisionados de la traduccion hebrea de los libros de Mahfouz, habian llegado a su despacho para preguntarle personalmente por sus libros.
Mahfouz me explico que a su parecer la obra literaria no es solamente propiedad de quien la ha escrito, y que lo alegraba recibir visitas de la ciudad del Patriarca Abraham (Beer Sheva).

A nuestros encuentros en los cafes, yo trataba de llegar por la maniana temprano, a sabiendas que por la tarde era mas dificil encontrarlo solo. Siempre, al verme acercar, se levantaba de la silla para recibirme.
Anios mas tarde, entre 1995 y 1998, cuando estuve en Cairo como director del Centro Academico de Cultura Israeli en esa ciudad, deje de encontrarme publicamente con Naguib, para que no fuera acusado de tener contactos con un «espia Israeli». Pero nuestros encuentros en su oficina continuaron ocurriendo.
En ellos, Naguib me ofrecia como regalo en forma de una dedicatoria personal, sus nuevos libros (en los anios 80 publico ocho, y otros cuatro libros de cuentos). En muchos de ellos escribio sobre la vida de los ciudadanos humildes de Egipto ante el desarrollo capitalista,durante el gobierno de Saadat, a diferencia del gobierno «Socialista» de Nasser. Ademas escribio sobre el enriquecimiento insaciable de los comerciantes,de los importadores, y de los cercanos al Gobierno, a costa de los empleados publicos y los jovenes que despues de terminar sus estudios universitarios no encuentran trabajo.
El Gobierno Egipcio decidio que les otorgaria un lugar en la administracion publica, a sabiendas que se trataba de una ocupacion fictiva, y dado que ni siquiera les otorgaba un escritorio en esas oficinas, los jovenes se ocupaban de irse de ellas a pasear por las calles durante la mayoria de las horas del dia.

Un tema que siempre era parte de nuestras conversaciones era sobre la vida diaria en Israel. Mahfouz queria saber sobre ella, dado que, como la mayoria de los Egipcios, conocia muy poco el tema. Como escritor, se interesaba por la conversion del hebreo del Antiguo Testamento a idioma diario. Le costaba entender como inmigrantes de tantos paises que eran «analfabetos» en el idioma hebreo aprendian a hablar diariamente, sin estropear la lengua hebrea.
Yo acostumbraba a traerle traducciones al Arabe de escritores Israelies (como Shmuel Agnon) y Naguib los leia con mucho interes (a diferencia de otros escritores Egipcios que criticaron cuando Agnon recibio en 1966 el premio Nobel de Literatura, como si se tratara de una eleccion «politica» por presion Sionista).

Cuando en 1980 aparecio en Israel la traduccion al Arabe del libro de
A.B. Yehoshua «El Amante», inmediatamente se la otorgue, y despues de leerla, me pregunto si realmente era posible que hubieran en Israel «momentos de intimidad» e incluso sexo,entre hombres Arabes y mujeres Judias, y si la Sociedad Israeli es tan «liberal». Note que sus preguntas eran parte de una comparacion entre la sociedad Israeli y la sociedad Egipcia en la cual vivia.
El escritor Israeli Sami Michael tradujo al hebreo la «trilogia del Cairo» de Mahfouz. A pesar de no leer Hebreo, Mahfouz la tenia en un lugar destacado en su escritorio. Le pregunte porque, si igual no podia leerla, y me contesto que lo que importaba era el valor simbolico, y cada vez que los miraba, tenia satisfaccion, tambien sin entenderlos.

Nuestras conversaciones, por supuesto, tambien tenian relacion con la literatura moderna Egipcia y entre sus miembros Yusuf Idris.
Idris y Mahfouz no eran demasiado amigos entre ellos, y cuando Mahfouz recibio el premio Nobel, Idris «acuso» a la presion Sionista de haberlo elegido a Mahfuz, en su lugar.
Otro de aquellos que acostumbraba a sentarse con Mahfouz y conmigo era Taufik al Hakim, de la primera fila de los escritores Arabes modernos. Al Hakim acostumbraba a enorgullecerse que su obra «The Diary of a Prosecutor Among Peasant» fue traducida al ingles, ya en 1947, por Abba Eben, quien mas tarde fue el Ministro de Relaciones Exteriores de Israel.

Otro escritor Egipcio famoso con quien nos sentabamos a conversar (como cuarteto) era Hussein Fauzi. Fauzi fue el primer intelectual Egipcio que visito Israel despues de la firma del Acuerdo de Paz, e incluso recibio un Doctorado de Honor de la Universidad de Tel Aviv.
Junto con Fauzi, acostumbraba a sentarse a conversar con nosotros Louis Awad, intelectual copto, que por ser Cristiano sufrio muchas persecusiones (incluso lo despidieron de la Universidad de el Cairo), y a quien Mahfouz, Fauzi y Al Hakim, debian defender constantemente.

Durante los anios 80, despues que la Liga Arabe decidio boicotear los escritos de Mahfouz, dado su apoyo a los Acuerdos de Paz entre Israel y Egipto, y por lo tanto, en forma oficial, sus libros no eran imprimidos en el M. Arabe, lo escuche muchas veces criticar el cinismo de los editores Arabes (especialmente en Beirut) que imprimian versiones «piratas» de esos escritos, y se enriquecian con ellas, al tiempo que oficialmente, eran parte de quienes se oponian a sus ideas respecto a esos Acuerdos de Paz…»

Como podra verse, a pesar que Israel hizo muchisimos esfuerzos para tratar de fortificar los Acuerdos bilaterales de Paz con Egipto durante estos ultimos 30 anios, gran parte de los intelectuales Egipcios (apoyados indirectamente por el Gobierno de Mubarak) se preocuparon de mantener el nivel de esas relaciones muy bajo, e incluso boicotearon a quienes lo apoyaron.
Ahora se aclara que tampoco la mayoria de la poblacion Egipcia apoya ese Acuerdo de Paz.

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA
Autor

Shimshon Zamir

Nacido en Argentina. Vive en Israel desde 1972. Casado... tres hijas... 8 nietos. Trabajó 30 años en la industria Química Israelí, hoy pensionado. Graduado en Sociología.

Shimshon Zamir

Nacido en Argentina. Vive en Israel desde 1972.
Casado... tres hijas... 8 nietos.
Trabajó 30 años en la industria Química Israelí, hoy pensionado.
Graduado en Sociología.

Lo más leído