UNA CAPTURA DE LA VERSIÓN ANGLOSAJONA DEL DIARIO DE PRISA CAUSA ESTUPOR

Suscríbete a los hechos: las redes se tronchan con El País por usar ‘Google Translator’ con Pablo ‘Married’ Casado

"Married announces the abstention of the PP"

Suscríbete a los hechos: las redes se tronchan con El País por usar 'Google Translator' con Pablo 'Married' Casado

Actualización a las 9.49 del 7 de mayo: Dado que la mencionada captura fue compartida por, entre otras, el conferenciante e inversor barcelonés Josef Ajram, el diario El País se puso en contacto con él para aclararle lo siguiente: La imagen que compartes no es una publicación original, sino un pantallazo de alguien que ha puesto en un traductor automático nuestra portada

Desde Periodista Digital queremos disculparnos con el propio diario El País, por haber participado en una información que no era correcta, y con nuestros lectores.

Una captura de la versión anglosajona del diario El País, adjuntada por la cuenta @Proserpinasb, ha puesto en ebullición a las redes sociales por haber traducido el apellido de Pablo Casado en dicho titular.

«Married announces the abstention of the PP», rezaba el titular de El País, en referencia a la intervención del líder conservador durante la sesión del Congreso en la que se debatía la prórroga del estado de alarma solicitada por el Gobierno.

El hecho de haber tirado de manera tan descarada de Google Translator o alguna herramienta similar de traducción para pasar al inglés el contenido ha puesto de uñas a más de uno, habida cuenta que El País se haya inmerso en su proceso de suscripción digital y para ello pide el apoyo económico de sus lectores.

El cachondeo y el despiporre estaban a la órden del día:

 

 

CONTRIBUYE CON PERIODISTA DIGITAL

QUEREMOS SEGUIR SIENDO UN MEDIO DE COMUNICACIÓN LIBRE

Buscamos personas comprometidas que nos apoyen

COLABORA

Lo más leído